Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Betty Fou du volant
Inscrit le: 08 Jan 2005 Messages: 89 Localisation: Derrière l'arc-en-ciel.
|
Posté le: 18 Aoû 2016 20:41 Sujet du message: Traduction des chansons de Creamy. |
|
|
Bonsoir.
Lorsqu'on écoute les versions longues des chansons de Creamy, on constate qu'en français, le deuxième couplet est le même que le premier. Or, en japonais, il me semble que les deux couplets sont différents... Quelqu'un saurait-il pourquoi les deuxièmes couplets n'ont jamais été traduits? D'autre part, la fiche de PJ précise que les paroles sont «fidèlement» traduites. Cela veut-il dire que ce qui a été traduit est proche de l'original? A priori oui, mais comme l'histoire des deuxièmes couplets n'apparaît pas dans la fiche, je préfère demander.
Précision pour ceux qui ne me connaîtraient pas encore: je suis très chiante, et donc mes questions sont à mon image... Désolée...  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Arachnée Récréanaute

Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 18 Aoû 2016 20:47 Sujet du message: |
|
|
Je ne sais pas si c'est fidèlement traduit mais il est clair que les versions longues françaises ont été trafiquées à partir de versions courtes. La même chose avait été fait pour les génériques de "Sous le signe des mousquetaires" si bien que Loga Rythme avait fait enregistrer de vraies versions longues par Michel Barouille (j'ai le CD chez moi! ^^) _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Betty Fou du volant
Inscrit le: 08 Jan 2005 Messages: 89 Localisation: Derrière l'arc-en-ciel.
|
Posté le: 18 Aoû 2016 20:54 Sujet du message: |
|
|
Ah! Ceci explique cela! S'ils ont «fait» les versions longues à partir des courtes, ça explique le deuxième couplet répété.
Pour «Sous le signe», j'avais entendu l'anecdote, et ayant acheté les CDs de Loga Rythme, je râlais parce que je préférais l'orchestration des versions courtes. En fait, je voulais les versions longues orchestrées comme les courtes. (Pas pénible, la fille.) Et un jour, j'ai entendu (sur Animusique) la version longue de «Choisis ton aventure» orchestrée comme la courte. Ce qui fait que je me demande pourquoi Loga Rythme n'a pas édité cette version sur ses CDs. |
|
Revenir en haut |
|
 |
veggie 11 Prince en exil

Inscrit le: 08 Fév 2012 Messages: 908 Localisation: Alpes suisses
|
Posté le: 18 Aoû 2016 21:28 Sujet du message: |
|
|
Pour avoir suivi Creamy en VOST, j'ai constaté que les chansons traduites en français sont très différentes des chansons japonaises, pas forcément dans leurs thématiques qui reste similaires (la recherche de l'amour, la volonté de trouver sa voie), mais les paroles sont très différentes et il y a des mots/noms présents en VF qui n'existent pas en VO (comme le nom de Merlin). _________________ Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
Betty Fou du volant
Inscrit le: 08 Jan 2005 Messages: 89 Localisation: Derrière l'arc-en-ciel.
|
Posté le: 18 Aoû 2016 21:40 Sujet du message: |
|
|
Merci pour ta réponse, Veggie. Bon, ce n'est peut-être pas simple de traduire en faisant rimer et en restant au plus près de l'original... J'espère que ça ne s'éloigne pas trop... |
|
Revenir en haut |
|
 |
veggie 11 Prince en exil

Inscrit le: 08 Fév 2012 Messages: 908 Localisation: Alpes suisses
|
Posté le: 18 Aoû 2016 21:42 Sujet du message: |
|
|
Les couplets n'ont absolument rien à voir, par exemple la chanson-thème commence en VF par ''On ne peut jamais savoir...'' alors qu'en VO ça parlait plutôt des garçons. Mais il faudrait que je ressorte mon DVD pour comparer de façon précise. _________________ Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
Betty Fou du volant
Inscrit le: 08 Jan 2005 Messages: 89 Localisation: Derrière l'arc-en-ciel.
|
Posté le: 18 Aoû 2016 21:45 Sujet du message: |
|
|
Ah snif, donc, ça doit beaucoup s'éloigner... J'ai plus qu'à apprendre le japonais pour les chanter en VO.  |
|
Revenir en haut |
|
 |
veggie 11 Prince en exil

Inscrit le: 08 Fév 2012 Messages: 908 Localisation: Alpes suisses
|
Posté le: 18 Aoû 2016 21:47 Sujet du message: |
|
|
C'est fort possible que cette traduction française soit issue de la version italienne (qui serait donc responsable de ce manque de rigueur), la plupart des anime de la Cinq nous venaient directement depuis l'Italie. _________________ Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
Arachnée Récréanaute

Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 18 Aoû 2016 21:51 Sujet du message: |
|
|
Je vais enlever le "fidèlement" de la fiche alors!  _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Betty Fou du volant
Inscrit le: 08 Jan 2005 Messages: 89 Localisation: Derrière l'arc-en-ciel.
|
Posté le: 18 Aoû 2016 21:52 Sujet du message: |
|
|
Ah, c'est vrai. Donc ce serait de la traduction de traduction... |
|
Revenir en haut |
|
 |
Arachnée Récréanaute

Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 18 Aoû 2016 22:09 Sujet du message: |
|
|
Bon j'ai changé ça et j'ai rajouté un mot sur la diversité des scenarii, qui est mon avis le gros point fort de la série. _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
 |
macross Détective Cambrioleur
Inscrit le: 04 Aoû 2010 Messages: 422
|
Posté le: 20 Aoû 2016 10:24 Sujet du message: |
|
|
veggie 11 a écrit: | C'est fort possible que cette traduction française soit issue de la version italienne (qui serait donc responsable de ce manque de rigueur), la plupart des anime de la Cinq nous venaient directement depuis l'Italie. |
Effectivement Charles Level
grand parolier (ce n'est pas ironique)
a la plupart du temps adapté à partir du texte italien
ou à partir des sonorités du texte italien.
veggie 11 a écrit: | les paroles sont très différentes et il y a des mots/noms présents en VF qui n'existent pas en VO (comme le nom de Merlin). |
LES RÊVES
Citation: |
Sai, c'è chi non sa che nel cielo dal gran manto blu
Ci sono stelle che già brillano
Da mille anni ancora splendono in alto lassù.
Io forse un giorno salir saprò su di una stella
E poi sognando le cose belle, starò lassù
Maghi Merlini, lì troverò
Con tocchi magici.. faranno ciò che io vorrò
Che bei sogni, che bei sogni
Realizzerò da lassù...
Ma che bei sogni, che bei sogni
Realizzerò da lassù!
-------------------------------------------------------------------------
Qui, qui ignore encore qu'il y a dans le manteau du ciel
Des milliers, des millions d'étoiles qui brillent
Depuis le premier jour du monde et qui sont presque éternelles
Un jour là-haut sur ma petite étoile, à des années lumières
Je pourrai suivre mes rêves et vivre à ma manière
Merlin l'enchanteur, les magiciens
Me feront mille tours et des miracles avec leurs mains
Mais quel beau rêve, mais quel beau rêve
Je pourrais réaliser
Mais quel beau rêve, mais quel beau rêve
Sur mon étoile dorée |
ON NE PEUT JAMAIS SAVOIR
Citation: |
Nel mondo spesso non c'è chi sorriderà
La vita quindi è così per chi non ha
L'amore grande che ci dà... gran felicità
Ma solo chi lo cercherà, lo troverà.
Spesso sai, chi lo cerca non sa che c'è
Un grande amore intorno a sè
E non lo vede, ahimè.
Io lo so che l'amore per me è già qua
Ma forse lui non sa
Che è me che amerà
Che amerà, che amerà, che amerà...
----------------------------------------------------------
On ne peut jamais savoir qui on aimera
C'est le grand hasard de la vie et c'est comme ça
C'est l'amour que tu donneras que l'on te rendra
Et c'est celui qui cherchera qui trouvera
Moi je sais, je n'ai plus besoin de chercher
Mon amour je le connais, je le garde à jamais
Moi je sais que l'amour de ma vie c'est toi
Et toi tu ne sais pas qu'un jour tu m'aimeras
Tu m'aimeras, tu m'aimeras, tu m'aimeras
|
LE BONHEUR
Citation: |
Sento il mio cuore che batte e
Forse lui impazzirà
Molto forte galoppa e lo fa
Perché tu sei qua
Ed ogni volta che vieni il mio cuore
Forte batterà
E lo fa perché sa quel che provo:
Amore, sei per me... sì per me
Sei dolce e buono tu con me
Carino, bello ed ancor di più
Con te lo so io proverei... felicità.
------------------------------------------------
Lorsque tu poses ta main sur mon cœur
Tu sens qu'il bat pour toi
Il bat fort et galope mon cœur
Et tu sais pourquoi
Je crois que j'ai une batterie dans le cœur
Qui joue toujours pour moi
Et qui te dis simplement je t'ai trouvé, je t'aime
C'est ainsi, c'est écrit
Toi contre moi c'est bon et doux
Et je ne pense plus qu'à nous
Je n'irai pas chercher ailleurs
Le vrai bonheur |
_________________ Comme toujours, si vous ou l'un de vos collaborateurs étiez capturés ou
tués, le département d'Etat nierait avoir eu connaissance de vos
agissements.
Bonne chance Jim ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Gogann Poussin innocent
Inscrit le: 28 Sep 2016 Messages: 5 Localisation: Londres
|
Posté le: 28 Sep 2016 11:48 Sujet du message: |
|
|
Souvent les traductions françaises sont trop approximatives, ça perd de sons sens... meme si j'imagine bien que c'est pas facile de faire une traduction fidèle d'une langue complexe comme le japonais  |
|
Revenir en haut |
|
 |
veggie 11 Prince en exil

Inscrit le: 08 Fév 2012 Messages: 908 Localisation: Alpes suisses
|
Posté le: 28 Sep 2016 19:08 Sujet du message: |
|
|
Les traductions se faisaient depuis des scripts anglais traduits par les Japonais. Donc on imagine le schéma suivant : VO > script en anglais fourni aux Italiens > traduction en italien > traduction en français. De telles approximations ne m'étonnent donc pas ! _________________ Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
|