Accueil :: Forums de Planète-Jeunesse

Traduction des chansons de Creamy.

 
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Forum Général
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Betty
Fou du volant


Inscrit le: 08 Jan 2005
Messages: 89
Localisation: Derrière l'arc-en-ciel.

MessagePosté le: 18 Aoû 2016 20:41    Sujet du message: Traduction des chansons de Creamy. Répondre en citant

Bonsoir.
Lorsqu'on écoute les versions longues des chansons de Creamy, on constate qu'en français, le deuxième couplet est le même que le premier. Or, en japonais, il me semble que les deux couplets sont différents... Quelqu'un saurait-il pourquoi les deuxièmes couplets n'ont jamais été traduits? D'autre part, la fiche de PJ précise que les paroles sont «fidèlement» traduites. Cela veut-il dire que ce qui a été traduit est proche de l'original? A priori oui, mais comme l'histoire des deuxièmes couplets n'apparaît pas dans la fiche, je préfère demander.
Précision pour ceux qui ne me connaîtraient pas encore: je suis très chiante, et donc mes questions sont à mon image... Désolée... Embarassé
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 18 Aoû 2016 20:47    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne sais pas si c'est fidèlement traduit mais il est clair que les versions longues françaises ont été trafiquées à partir de versions courtes. La même chose avait été fait pour les génériques de "Sous le signe des mousquetaires" si bien que Loga Rythme avait fait enregistrer de vraies versions longues par Michel Barouille (j'ai le CD chez moi! ^^)
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Betty
Fou du volant


Inscrit le: 08 Jan 2005
Messages: 89
Localisation: Derrière l'arc-en-ciel.

MessagePosté le: 18 Aoû 2016 20:54    Sujet du message: Répondre en citant

Ah! Ceci explique cela! S'ils ont «fait» les versions longues à partir des courtes, ça explique le deuxième couplet répété.
Pour «Sous le signe», j'avais entendu l'anecdote, et ayant acheté les CDs de Loga Rythme, je râlais parce que je préférais l'orchestration des versions courtes. En fait, je voulais les versions longues orchestrées comme les courtes. (Pas pénible, la fille.) Et un jour, j'ai entendu (sur Animusique) la version longue de «Choisis ton aventure» orchestrée comme la courte. Ce qui fait que je me demande pourquoi Loga Rythme n'a pas édité cette version sur ses CDs.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
veggie 11
Prince en exil


Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 908
Localisation: Alpes suisses

MessagePosté le: 18 Aoû 2016 21:28    Sujet du message: Répondre en citant

Pour avoir suivi Creamy en VOST, j'ai constaté que les chansons traduites en français sont très différentes des chansons japonaises, pas forcément dans leurs thématiques qui reste similaires (la recherche de l'amour, la volonté de trouver sa voie), mais les paroles sont très différentes et il y a des mots/noms présents en VF qui n'existent pas en VO (comme le nom de Merlin).
_________________
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Betty
Fou du volant


Inscrit le: 08 Jan 2005
Messages: 89
Localisation: Derrière l'arc-en-ciel.

MessagePosté le: 18 Aoû 2016 21:40    Sujet du message: Répondre en citant

Merci pour ta réponse, Veggie. Bon, ce n'est peut-être pas simple de traduire en faisant rimer et en restant au plus près de l'original... J'espère que ça ne s'éloigne pas trop...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
veggie 11
Prince en exil


Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 908
Localisation: Alpes suisses

MessagePosté le: 18 Aoû 2016 21:42    Sujet du message: Répondre en citant

Les couplets n'ont absolument rien à voir, par exemple la chanson-thème commence en VF par ''On ne peut jamais savoir...'' alors qu'en VO ça parlait plutôt des garçons. Mais il faudrait que je ressorte mon DVD pour comparer de façon précise.
_________________
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Betty
Fou du volant


Inscrit le: 08 Jan 2005
Messages: 89
Localisation: Derrière l'arc-en-ciel.

MessagePosté le: 18 Aoû 2016 21:45    Sujet du message: Répondre en citant

Ah snif, donc, ça doit beaucoup s'éloigner... J'ai plus qu'à apprendre le japonais pour les chanter en VO. Clin d'oeil
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
veggie 11
Prince en exil


Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 908
Localisation: Alpes suisses

MessagePosté le: 18 Aoû 2016 21:47    Sujet du message: Répondre en citant

C'est fort possible que cette traduction française soit issue de la version italienne (qui serait donc responsable de ce manque de rigueur), la plupart des anime de la Cinq nous venaient directement depuis l'Italie.
_________________
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 18 Aoû 2016 21:51    Sujet du message: Répondre en citant

Je vais enlever le "fidèlement" de la fiche alors! Mort de rire
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Betty
Fou du volant


Inscrit le: 08 Jan 2005
Messages: 89
Localisation: Derrière l'arc-en-ciel.

MessagePosté le: 18 Aoû 2016 21:52    Sujet du message: Répondre en citant

Ah, c'est vrai. Donc ce serait de la traduction de traduction...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 18 Aoû 2016 22:09    Sujet du message: Répondre en citant

Bon j'ai changé ça et j'ai rajouté un mot sur la diversité des scenarii, qui est mon avis le gros point fort de la série.
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
macross
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 04 Aoû 2010
Messages: 422

MessagePosté le: 20 Aoû 2016 10:24    Sujet du message: Répondre en citant

veggie 11 a écrit:
C'est fort possible que cette traduction française soit issue de la version italienne (qui serait donc responsable de ce manque de rigueur), la plupart des anime de la Cinq nous venaient directement depuis l'Italie.


Effectivement Charles Level
grand parolier (ce n'est pas ironique)
a la plupart du temps adapté à partir du texte italien
ou à partir des sonorités du texte italien.

veggie 11 a écrit:
les paroles sont très différentes et il y a des mots/noms présents en VF qui n'existent pas en VO (comme le nom de Merlin).


LES RÊVES

Citation:

Sai, c'è chi non sa che nel cielo dal gran manto blu
Ci sono stelle che già brillano
Da mille anni ancora splendono in alto lassù.
Io forse un giorno salir saprò su di una stella
E poi sognando le cose belle, starò lassù

Maghi Merlini, lì troverò
Con tocchi magici.. faranno ciò che io vorrò

Che bei sogni, che bei sogni
Realizzerò da lassù...
Ma che bei sogni, che bei sogni
Realizzerò da lassù!
-------------------------------------------------------------------------
Qui, qui ignore encore qu'il y a dans le manteau du ciel
Des milliers, des millions d'étoiles qui brillent
Depuis le premier jour du monde et qui sont presque éternelles
Un jour là-haut sur ma petite étoile, à des années lumières
Je pourrai suivre mes rêves et vivre à ma manière

Merlin l'enchanteur, les magiciens
Me feront mille tours et des miracles avec leurs mains

Mais quel beau rêve, mais quel beau rêve
Je pourrais réaliser
Mais quel beau rêve, mais quel beau rêve
Sur mon étoile dorée


ON NE PEUT JAMAIS SAVOIR
Citation:

Nel mondo spesso non c'è chi sorriderà
La vita quindi è così per chi non ha
L'amore grande che ci dà... gran felicità
Ma solo chi lo cercherà, lo troverà.

Spesso sai, chi lo cerca non sa che c'è
Un grande amore intorno a sè
E non lo vede, ahimè.
Io lo so che l'amore per me è già qua
Ma forse lui non sa
Che è me che amerà
Che amerà, che amerà, che amerà...
----------------------------------------------------------
On ne peut jamais savoir qui on aimera
C'est le grand hasard de la vie et c'est comme ça
C'est l'amour que tu donneras que l'on te rendra
Et c'est celui qui cherchera qui trouvera

Moi je sais, je n'ai plus besoin de chercher
Mon amour je le connais, je le garde à jamais
Moi je sais que l'amour de ma vie c'est toi
Et toi tu ne sais pas qu'un jour tu m'aimeras
Tu m'aimeras, tu m'aimeras, tu m'aimeras



LE BONHEUR
Citation:

Sento il mio cuore che batte e
Forse lui impazzirà
Molto forte galoppa e lo fa
Perché tu sei qua

Ed ogni volta che vieni il mio cuore
Forte batterà
E lo fa perché sa quel che provo:
Amore, sei per me... sì per me

Sei dolce e buono tu con me
Carino, bello ed ancor di più
Con te lo so io proverei... felicità.
------------------------------------------------
Lorsque tu poses ta main sur mon cœur
Tu sens qu'il bat pour toi
Il bat fort et galope mon cœur
Et tu sais pourquoi

Je crois que j'ai une batterie dans le cœur
Qui joue toujours pour moi
Et qui te dis simplement je t'ai trouvé, je t'aime
C'est ainsi, c'est écrit

Toi contre moi c'est bon et doux
Et je ne pense plus qu'à nous
Je n'irai pas chercher ailleurs
Le vrai bonheur

_________________
Comme toujours, si vous ou l'un de vos collaborateurs étiez capturés ou
tués, le département d'Etat nierait avoir eu connaissance de vos
agissements.

Bonne chance Jim !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gogann
Poussin innocent


Inscrit le: 28 Sep 2016
Messages: 5
Localisation: Londres

MessagePosté le: 28 Sep 2016 11:48    Sujet du message: Répondre en citant

Souvent les traductions françaises sont trop approximatives, ça perd de sons sens... meme si j'imagine bien que c'est pas facile de faire une traduction fidèle d'une langue complexe comme le japonais Fou
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
veggie 11
Prince en exil


Inscrit le: 08 Fév 2012
Messages: 908
Localisation: Alpes suisses

MessagePosté le: 28 Sep 2016 19:08    Sujet du message: Répondre en citant

Les traductions se faisaient depuis des scripts anglais traduits par les Japonais. Donc on imagine le schéma suivant : VO > script en anglais fourni aux Italiens > traduction en italien > traduction en français. De telles approximations ne m'étonnent donc pas !
_________________
Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur MSN Messenger
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Forum Général Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

FAQFAQ    RechercherRechercher    Liste des MembresListe des Membres
 S'enregistrerS'enregistrer
   ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group - Traduction par : phpBB-fr.com