Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Brandonhill Détective Cambrioleur

Inscrit le: 10 Oct 2008 Messages: 428
|
|
Revenir en haut |
|
 |
Gao Kyo Prince en exil

Inscrit le: 21 Aoû 2004 Messages: 1474 Localisation: Balamb Garden University
|
Posté le: 07 Oct 2014 13:10 Sujet du message: |
|
|
D'ailleurs j'ajouterai que chaque catégorie de peuples est associés à une famille.
Comme les Saiya qui est l'anagramme Yasai qui veut dire légume en japonais et Tsuful qui est l'anagramme de la prononciation japonaise de Fruits.
L'ancien nom de la planète Vegeta, c'est la planète Plant. _________________ I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me |
|
Revenir en haut |
|
 |
routin Prince en exil
Inscrit le: 16 Sep 2004 Messages: 1045
|
|
Revenir en haut |
|
 |
charlie Justicier Masqué

Inscrit le: 16 Juin 2006 Messages: 505 Localisation: Val de Marne
|
Posté le: 07 Oct 2014 21:10 Sujet du message: |
|
|
Bien que je ne regarde quasi jamais One Piece, j'aime beaucoup ton lien routin il est trop cool  _________________ Internet, le seul vrai outil qui fait revivre toute la nostalgie. |
|
Revenir en haut |
|
 |
killoa Corsaire de l'Espace

Inscrit le: 23 Avr 2013 Messages: 1605
|
|
Revenir en haut |
|
 |
charlie Justicier Masqué

Inscrit le: 16 Juin 2006 Messages: 505 Localisation: Val de Marne
|
Posté le: 09 Oct 2014 22:13 Sujet du message: |
|
|
Tiens donc ! En fait tous les persos de One Piece sont existants ! _________________ Internet, le seul vrai outil qui fait revivre toute la nostalgie. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Brandonhill Détective Cambrioleur

Inscrit le: 10 Oct 2008 Messages: 428
|
Posté le: 09 Oct 2014 23:44 Sujet du message: |
|
|
A fond!  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Conan Metz Prince en exil

Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 985 Localisation: Metz (France)
|
Posté le: 10 Oct 2014 23:23 Sujet du message: |
|
|
J'ai l'encyclopédie de Dragon Ball alors j'ai leur traduction en français je me rappelle aussi une autre traduction dans le Dorothée Magazine mais je l'ai perdu depuis
Le nom de plusieurs personnages de One piece sont inspirés de gens célèbres réels ou imaginaire :
- Barbe Noire célèbre pirate sanguinaire
- Zoro est bien sur inspiré de Zorro
- Capone bien sur inspiré d'Al Capone
- Basil Hawkins est inspiré du jeune Hawkins héros de L'ile au trésor
Je suis sur que j'en oublie |
|
Revenir en haut |
|
 |
killoa Corsaire de l'Espace

Inscrit le: 23 Avr 2013 Messages: 1605
|
Posté le: 11 Oct 2014 8:30 Sujet du message: |
|
|
Usopp sur Pinocchio
Sanji sur un cuistot français voir ''Cyril Lignac'', il est censé se nommé ''Naruto'' mais depuis l'arrivé du ninja dans le monde des ''mangas'' il a alors baptisé ''Sanji
Tony Chopper sur un simple Renne de Noel
ainsi que
Luffy sur Capitaine Barbell joué par le philippin ''Herbert Bautista" avec les pouvoirs de Dalhsim de Street Fighter et Eichiro Oda pour sa coupe de cheveux.
Et Zoro est aussi inspiré du personnage ''Ryuma'' l'un des personnages d'un des tous premiers manga d'Oda ''Romance Dawn'' et il réapparait dans One piece sous la forme d'un zombie. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Conan Metz Prince en exil

Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 985 Localisation: Metz (France)
|
Posté le: 11 Oct 2014 10:06 Sujet du message: |
|
|
J'avais jamais entendu parler de Capitaine Barbel avant aujourd'hui il est inconnu en France en tout cas mais quand il crie son nom il me fait penser à Captain Marvel de DC Comics qui transforme un gamin en super-héros en criant Shazam |
|
Revenir en haut |
|
 |
veggie 11 Prince en exil

Inscrit le: 08 Fév 2012 Messages: 908 Localisation: Alpes suisses
|
Posté le: 11 Oct 2014 10:29 Sujet du message: |
|
|
C'est un héros de comics philippins, il y a une petite biographie à son sujet sur Nanarland ^^ Mais je doute que ce genre de BD locale intéresse un quelconque éditeur en France...
En tout cas l'inspiration (entre guillemets) des super-héros US est évidente : sur le même site on peut trouver des extraits de Darna qui reprenait le concept de Wonder Woman ou encore un Lastikman très certainement repris de Plastic Man... _________________ Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
Mr Green Justicier Masqué

Inscrit le: 12 Avr 2007 Messages: 507
|
Posté le: 19 Oct 2014 22:23 Sujet du message: |
|
|
Badack ---> Badaku ---> Dabaku ---> Tabac
Bra (petite soeur de Trunks) ---> Soutien Gorge
UUB est l'inverse de BUU
Zabon, Dodoria et Kiwi sont des fruits exotiques |
|
Revenir en haut |
|
 |
Conan Metz Prince en exil

Inscrit le: 23 Oct 2005 Messages: 985 Localisation: Metz (France)
|
Posté le: 20 Oct 2014 22:23 Sujet du message: |
|
|
La célèbre formule magique Bibidi Bobidi Bou de la marraine de Cendrillon forme le noms de :
Bibidi, Babidi (bobidi), Bou de la saga Boo Boo de DBZ
Et si je me rappelle ce que j'avais lu dans Dorothée Magazine ce que veut dire Chichi c'est petit tétons (je peux me tromper aussi)
Freezer (réfrigérateur) et Cooler (froid) sont des mots anglais |
|
Revenir en haut |
|
 |
Gao Kyo Prince en exil

Inscrit le: 21 Aoû 2004 Messages: 1474 Localisation: Balamb Garden University
|
Posté le: 21 Oct 2014 6:41 Sujet du message: |
|
|
Les noms des Madôshi ont un rapport avec la magie donc voici un copier-coller d'un info prise sur un groupe Facebook:
Citation: | Les hommes de Babidi, à l’exception de Yamu et Spopovitch, ont tous des noms venant de formules magiques, à l’image de Bididi, Babidi et Boo qui, comme cela a été dit au début doivent leur nom à la formule magique de la marraine de Cendrillon : « bibidibabidiboo ».
Dabra : C’est la fin de « abracadabra ».
Puipui : Cela vient de « chichinpuipui » (ちちんぷいぷい). C’est une formule magique japonaise du même genre que notre abracadabra. À noter que « Chichinpuipui » est également le titre d’une émission japonaise, mais celle-ci est apparue bien après la fin de toutes les séries Dragonball.
Yakon : Yakon vient de « tekumakumayakon » (テクマクマヤコン). Il s’agit d’une formule magique venant d’un manga, un shôjô plus précisément, « Himitsu no Akko-chan », qui fut dans les années soixante le premier manga avec une magical girl. Cela raconte l’histoire d’une petite fille qui, prenant grand soin d’un miroir offert en cadeau par sa mère, se vit un jour confier un miroir magique qui lui permettait de se transformer en ce qu’elle voulait, quand elle récitait la formule « tekumakumayakon ». À noter que le titre français de l’anime est « Caroline ». Une origine bien mignonne pour un monstre comme Yakon… Sinon, il est possible que son nom ait une seconde origine, car il y a aussi « yâkon » qui veut dire « poire-de-terre » en japonais. La poire-de-terre est une sorte de tubercule comestible (je ne savais même pas que ce légume existait avant de faire ces recherches)…
Spopovitch : C’est le deuxième guerrier envoyé par Babidi pour voler l’énergie de Sangohan. Il va affronter Videl. C’est le nom d’une marque de sirop aux pêches.
Yamu : Il avait été envoyé par Babidi pour voler l’énergie de Babidi. Son nom vient de l’anglais « yam » qui veut dire « igname », qui est une tubercule comestible et légèrement sucrée. |
_________________ I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me |
|
Revenir en haut |
|
 |
Brandonhill Détective Cambrioleur

Inscrit le: 10 Oct 2008 Messages: 428
|
Posté le: 28 Déc 2014 18:44 Sujet du message: |
|
|
Voilà un article intéressant. |
|
Revenir en haut |
|
 |
charlie Justicier Masqué

Inscrit le: 16 Juin 2006 Messages: 505 Localisation: Val de Marne
|
Posté le: 28 Déc 2014 22:29 Sujet du message: |
|
|
il ya bien deux ou trois trucs qu'on savait déjà lol _________________ Internet, le seul vrai outil qui fait revivre toute la nostalgie. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Yupa Chasseur de Fantômes

Inscrit le: 21 Nov 2014 Messages: 292 Localisation: France
|
Posté le: 22 Jan 2015 15:23 Sujet du message: |
|
|
J'en ai discuté ailleurs, on entend souvent dire que "Bulma" signifie "culotte", à l'instar de nombreux autres noms propres dans DB qui sont ceux de sous-vêtements (Trunks, Brief, Bra...). Or dans l'édition Glénat au volume 6, p.166, Sangoku et Bulma accueillent sur l'île de Tortue Géniale Krilin et Lunch descendant du petit avion, et Krilin dit à Bulma : "Votre prénom, c'est culotte ? non ?!" Et elle, furieuse, crie : "Bulma ! B...U...L...M...A !" et l'épeler signifie clairement que Krilin estropie son nom, probablement en le prononçant "Bloomer", phonétiquement "Bluma" en japonais (ce qui est en effet une culotte de sport pour les lycéennes nipponnes). Donc à mon avis elle ne s'appelle pas ainsi, mais "Burma" (r=l), nom de la Birmanie en japonais. Pure fantaisie sans logique des premières pages de DB, mais Toriyama s'amuse ensuite à déformer le nom.
Les noms lui servent à mettre pas mal de grotesque dans la série, ainsi le nom de "Bu" qui pour les japonais évoque tout de suite "Bubu" = pet ! _________________ Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide.
(Benjamin Franklin)
Dernière édition par Yupa le 22 Jan 2015 15:28; édité 1 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
veggie 11 Prince en exil

Inscrit le: 08 Fév 2012 Messages: 908 Localisation: Alpes suisses
|
Posté le: 22 Jan 2015 15:26 Sujet du message: |
|
|
Burma c'est le nom anglais de la Birmanie repris ensuite dans d'autres langues (dont le japonais). C'est d'ailleurs une erreur de traduction dans un vieux roman noir américain qui a conduit Léo Malet à la création de son personnage Nestor Burma (anecdote décrite dans la préface de ''120 rue de la gare'') !  _________________ Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
Arachnée Récréanaute

Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 22 Jan 2015 15:34 Sujet du message: |
|
|
Yupa a écrit: | et l'épeler signifie clairement que Krilin estropie son nom, probablement en le prononçant "Bloomer", phonétiquement "Bluma" en japonais (ce qui est en effet une culotte de sport pour les lycéennes nipponnes). |
Non, en VO il l'appelle "Pants-san".  _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Yupa Chasseur de Fantômes

Inscrit le: 21 Nov 2014 Messages: 292 Localisation: France
|
Posté le: 22 Jan 2015 18:31 Sujet du message: |
|
|
Ah d'accord, ça signifie donc qu'il interprète mal ou se souvient mal du nom que lui avait rapporté Sangoku, par la même confusion.
Les Japonais utilisent volontiers le terme "pantii" pour la petite culotte féminine ou plus généralement "pantsu". Il faut dire qu'aucun sous-vêtement n'existait dans le Japon d'avant 1868 à l'exception d'une bande de tissu passée par-devant et par-derrière dans la ceinture, et seulement occasionnellement pour les femmes. Tous les noms de ces types de vêtements sont donc de langue étrangère (anglais). _________________ Nous sommes tous nés ignorants, mais il faut travailler dur pour rester stupide.
(Benjamin Franklin) |
|
Revenir en haut |
|
 |
|