Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
doublagemanga Détective Cambrioleur

Inscrit le: 27 Déc 2007 Messages: 489
|
Posté le: 13 Fév 2009 13:55 Sujet du message: Berserk |
|
|
Voix Françaises : Studios de StMaur
Fabien Jacquelin : Guts
Isabelle Volpe : Casta
Jean-Marc Montalto : Griffith
Gwenäelle Julien : Rickert
Antoine Tome : Pippin
Nicolas Beaucaire : Judeau
Olivier Angèle : Corkus
Bruno Moury : Adon
Jessie Lambotte : Guts enfant
Sylvain Solustri : Foss
Eric Hemon : Le Roi
Frédéric Souterelle : Narrateur _________________ Un Fan de Doublages d'Animes. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fan Magical Girl Fraggle Déjanté
Inscrit le: 23 Mai 2008 Messages: 55
|
Posté le: 16 Fév 2009 17:14 Sujet du message: |
|
|
J'ignorais que la série était sortie en français !  _________________ LA fan de Magical Girl ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Da le roux Prince en exil

Inscrit le: 13 Fév 2007 Messages: 907 Localisation: Paris
|
Posté le: 16 Fév 2009 17:38 Sujet du message: |
|
|
pas diffusée hélas... |
|
Revenir en haut |
|
 |
doublagemanga Détective Cambrioleur

Inscrit le: 27 Déc 2007 Messages: 489
|
Posté le: 17 Fév 2009 14:32 Sujet du message: |
|
|
Pour une diffusion à la télé, faut pas trop espérer. Si on ce fixe au site de Manga-Distribution, l'anime est déconseillé aux moins de 16 ans donc à la télé, y'a pas grande chance que ça passe (sauf peut-être dans Manga Trash, sur Virgin 17). _________________ Un Fan de Doublages d'Animes. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Roronoa Zorro Chasseur de Fantômes

Inscrit le: 22 Juin 2006 Messages: 190 Localisation: Suisse
|
Posté le: 17 Fév 2009 18:24 Sujet du message: |
|
|
doublagemanga a écrit: | Pour une diffusion à la télé, faut pas trop espérer. Si on ce fixe au site de Manga-Distribution, l'anime est déconseillé aux moins de 16 ans donc à la télé, y'a pas grande chance que ça passe (sauf peut-être dans Manga Trash, sur Virgin 17). |
Faut voir la série n'a autant d'impact que Death Note par exemple qui était passé sur ce programme
Et qui dit impact dit audiences _________________ Moi, dans la vie, j'avais deux ennemis: le vocabulaire et les épinards. Maintenant, j'ai la botte secr?te et je bouffe plus d'épinards. Merci, de rien, au revoir messieurs-dames. |
|
Revenir en haut |
|
 |
Fan Magical Girl Fraggle Déjanté
Inscrit le: 23 Mai 2008 Messages: 55
|
Posté le: 24 Fév 2009 12:49 Sujet du message: |
|
|
Oui mais l'anime est déjà beaucoup plus violent que Death Note. Donc, si le passe trop tôt, il risque d'avoir des problèmes (et ils en avaient déjà eu avec Nana). _________________ LA fan de Magical Girl ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Chernabog Prince en exil

Inscrit le: 29 Juil 2010 Messages: 931
|
Posté le: 16 Aoû 2014 21:03 Sujet du message: |
|
|
Histoire de pas recréer de topic, je transmets ici ce que j'ai posté sur le forum Doublage Francophone concernant la récente trilogie de films inspiré de l'arc de l'Age d'Or.
Trilogie "Berserk : L'Âge d'or"
Studio : VF Productions
Supervision : Carlo Levy
Direction artistique : Thierry Kazazian
Adaptation : Rachel Danglard
Distribution
Guts : Raphaël Cohen
Griffith : Fabien Briche
Casca : Véronique Picciotto
Judeau : Stéphane Ronchewski
Corkus : Marc Saez
Rickert, Princesse Charlotte, Erika : Marie Chevalot
Pippin, Bazuso, Général Boscogn, Chevalier Squelette, Gaston (film 2) : Emmanuel Gradi
Void, Zodd l'immortel, Shihat, Général Gien : Jérôme Keen
Ubik, Gouverneur Gennon : Stéphane Roux
Slan, la gouvernante de Charlotte : Hélène Bizot
Roi de Midland, le tortionnaire, Laban, narrateur : Thierry Kazazian
Comte Julius : Frédéric Popovic
Adon, Gaston (film 3) : Bruno Magne
Gaston (film 1) : Christian Visine
Voix additionnelles (film 1) : Yann Pichon
La majorité des comédiens assurent aussi des rôles d'arrière-plan.
Source : Cartons et livrets des éditions collectors (plus quelques reconnaissances personnelles)
Remarques et commentaires :
Griffith enfant conserve la voix de Fabien Briche contrairement au japonais où une femme s'en charge de façon plus crédible (et comme les gémissements du personnage sont laissés en VO au début du troisième film, ce n'est plus du tout raccord !).
Toujours au début du troisième film, un phénomène très étrange est présent sur la VF. Sur la toute première réplique (dite par les espèces de fantômes qui "sollicitent une audience à leur prince"), on entend à la fois la VO et la VF !! Le volume japonais est toutefois beaucoup plus fort que le français, rendant ce dernier presque inaudible. Dybex "corrige" en partie le tir avec une piste de sous-titres spéciale qui traduit ce court passage mais on se demande bien comment une telle aberration a t-elle pu être commise !!
D'ailleurs, on note aussi que durant la scène du viol, des cris de Raphaël Cohen se superpose à ceux du comédien japonais !
C'est un peu à l'image globale du doublage de cette trilogie, qui est quand même très moyen. Le trio principal est plutôt bien trouvé, même si Cohen a des graves un peu trop forcés parfois et ses cris ne sont pas toujours des plus agréables car trop coincés dans sa gorge. Les personnages secondaires sont hélas dans l'ensemble bien décevants, la faute à un casting peu varié forçant les comédiens à moduler beaucoup et donc à avoir un jeu caricatural. Certains arrivent quand même à sortir du lot, comme Bruno Magne et Stéphane Ronchewski.
Côté adaptation, Rachel Danglard signe comme à son habitude un texte bancalement adapté d'une traduction littérale du japonais et cela ne s'entend que trop... On regrette aussi que dans le résumé au début du deuxième film, les répliques reprises du premier film ont quasiment toutes une adaptation différente ! C'est encore pire pour le monologue de Griffith sur les rêves et l'amitié qui à chaque fois (ou presque) qu'on le réentend est écrit différemment en français !
Sans oublier de fréquents problèmes de synchronisme labial quand les personnages sont à l'arrière-plan...
Bref, ça sent un peu le manque de temps et de moyens tout ça... Dommage, ces films, somptueusement réalisés, aurait mérité un doublage bien plus travaillé.
Dernière édition par Chernabog le 06 Déc 2016 19:19; édité 5 fois |
|
Revenir en haut |
|
 |
Chernabog Prince en exil

Inscrit le: 29 Juil 2010 Messages: 931
|
Posté le: 13 Nov 2014 19:10 Sujet du message: |
|
|
Le hasard faisant bien les choses, j'ai fini mon visionnage de la série en VF le jour même où la fiche parait sur PJ !
Bref, quelques voix en plus :
Jean-Marco Montalto : Le Baron Serpent (l'apôtre du premier épisode)
Fréderic Souterelle : Bazuzo, Hassan
Eric Hemon : Conrad, Samson
Sylvain Solustri : Ubik
Jessie Lambotte : La Reine
Antoine Tomé : Gambino
Doublage assez médiocre dans l'ensemble, sauf sur le plan de l'adaptation plutôt réussie et Jean-Marco Montalto s'en tire bien sur Griffith (mais est en revanche grotesque sur le Baron...). Fabien Jacquelin n'est à l'évidence pas un mauvais comédien mais est mal casté et Isabelle Volpé met bien trop de temps à vraiment rentrer dans son personnage et ne semble être à l'aise que sur sa partie fragile. Le reste est parfois hallucinant de nullité (Hassan, Boscogn etc...).
On note aussi des erreurs grossières comme Fréderic Souterelle qui double la voyante qui donne le Béhélith à Griffith (!), aussi ai-je lu qu'en VO le narrateur à la voix de Void, ce qui n'est pas le cas ici... |
|
Revenir en haut |
|
 |
veggie 11 Prince en exil

Inscrit le: 08 Fév 2012 Messages: 908 Localisation: Alpes suisses
|
Posté le: 13 Nov 2014 19:26 Sujet du message: |
|
|
En 2008, à l'époque de la ressortie DVD avec doublage réalisé pour l'occasion, Dybex avait posté sur sa chaîne Dailymotion un extrait du premier épisode en version doublée. Je me disais du haut de mes 19 ans : mais pourquoi le résultat est aussi mauvais ? Qu'est-ce qui s'est passé ? Aujourd'hui je vois le nom des comédiens et surtout le studio de doublage : St-Maur. Bon j'ai compris pourquoi  _________________ Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
Chernabog Prince en exil

Inscrit le: 29 Juil 2010 Messages: 931
|
Posté le: 13 Nov 2014 19:31 Sujet du message: |
|
|
Après certains des comédiens en questions ne sont pas forcément condamnés à être mauvais, plusieurs doublent dans Code Geass et s'en sortent largement mieux !
Quelqu'un comme Nicolas Beaucaire, quant il est dirigé par un Bruno Meyère (Code Geass) ou Thierry Kazazian (FMA Brotherhood sauf premiers épisodes) peut s'avérer très agréable. Seulement ici, on sent tellement le doublage baclé (à maintes reprises on sent terriblement que les comédiens découvrent leur texte en même temps qu'ils "jouent") qu'il est difficile de vraiment se baser là dessus pour porter un jugement sur ces personnes. En revanche le studio Saint-Maur, ça on le peut ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
veggie 11 Prince en exil

Inscrit le: 08 Fév 2012 Messages: 908 Localisation: Alpes suisses
|
Posté le: 13 Nov 2014 19:33 Sujet du message: |
|
|
Je me basais justement sur le studio St-Maur. Je n'ai rien contre les comédiens qui y doublent (j'aime bien certains d'ailleurs) Je voulais juste dire que je savais enfin qui doublait dans cette série. _________________ Vous avez connu d'anciens doublages de DA japonais désormais indisponibles en DVD et vous souhaitez témoigner ? Vous pouvez me contacter par MP ou à cette adresse : http://doublagesperdus.canalblog.com/ |
|
Revenir en haut |
|
 |
bonbon Justicier Masqué
Inscrit le: 22 Avr 2007 Messages: 562
|
Posté le: 13 Nov 2014 19:48 Sujet du message: |
|
|
Chernabog a écrit: | Le hasard faisant bien les choses, j'ai fini mon visionnage de la série en VF le jour même où la fiche parait sur PJ !
Bref, quelques voix en plus :
Jean-Marco Montalto : Le Baron Serpent (l'apôtre du premier épisode)
Fréderic Souterelle : Bazuzo, Hassan
Eric Hemon : Conrad, Samson
Sylvain Solustri : Ubik
Jessie Lambotte : La Reine
Antoine Tomé : Gambino
|
Merci pour ces apports, mais tu ne sais pas qui double Charlotte ? |
|
Revenir en haut |
|
 |
Chernabog Prince en exil

Inscrit le: 29 Juil 2010 Messages: 931
|
Posté le: 13 Nov 2014 20:12 Sujet du message: |
|
|
Par élimination, je miserais volontiers sur Gwenaëlle Julien mais sans réel certitude. Et puis quant je constate que même Montalto a fait un guest, je me dis que c'est après tout possible que Volpé (que je connais pas vraiment, ne l'ayant entendu qu'ici et sur FMA) ait eu droit à un autre rôle hormis Casca. En tout cas, ce n'est à mon avis pas Jessie Lambotte, que je connais bien pour son personnage principal dans Code Geass. |
|
Revenir en haut |
|
 |
bonbon Justicier Masqué
Inscrit le: 22 Avr 2007 Messages: 562
|
Posté le: 13 Nov 2014 22:28 Sujet du message: |
|
|
Non, ce n'est pas Isabelle Volpe dont je connais assez bien la voix.
Celle-ci était franchement moins agréable à écouter.
La piste Gwenaelle Julien est donc plausible |
|
Revenir en haut |
|
 |
bonbon Justicier Masqué
Inscrit le: 22 Avr 2007 Messages: 562
|
Posté le: 06 Juin 2015 16:49 Sujet du message: |
|
|
Je viens de réécouter et il me semble à moi aussi que c'est Gwenaelle Julien sur Charlotte. Ca fait quand même 2 avis qui vont dans ce sens, mais une 3eme impression serait bienvenue |
|
Revenir en haut |
|
 |
Chernabog Prince en exil

Inscrit le: 29 Juil 2010 Messages: 931
|
Posté le: 10 Oct 2016 15:00 Sujet du message: |
|
|
Pour en revenir aux films *, ayant un peu réécouté leur VF, je rajoute :
Stéphane Ronchewski : Hassan
Marie Chevalot : Adonis
Donovan me semble avoir la voix de Emmanuel Gradi mais vu sa courte réplique et ses petits rires (avec en plus le mixage étrange du flash-back où il apparaît...), difficile d'être vraiment sûr. Par déduction, Guts enfant doit être doublé par Chevalot mais là encore, dur d'être catégorique. Je ne reconnais pas la voix de Gambino.
Sinon, je l'avais déjà subodoré lors de mon premier visionnage (mais n'avait pas pris le temps de vérifier), contrairement à ce que les cartons indiquent, Christian Visine ne double Gaston que dans le premier film, le rôle est repris par Emmanuel Gradi dans le deuxième film et par Bruno Magne dans le troisième (curieux ce changement, j'avais cru comprendre que les deux derniers films avaient plus ou moins été doublés en même temps...).
* HS pour Arachnée : quand j'ai essayé de retrouver le topic que j'avais fait sur ces films sur Forum Doublage Francophone, la fonction de recherche n'a rien donné, le topic n’apparaît nul part dans la section concernée et quand j'ai finalement trouvé son emplacement avec Google, on m'explique qu'il faut des droits d'administrateurs pour y accéder ! Bug ? |
|
Revenir en haut |
|
 |
Arachnée Récréanaute

Inscrit le: 28 Déc 2003 Messages: 8544 Localisation: le monde imaginaire
|
Posté le: 10 Oct 2016 17:07 Sujet du message: |
|
|
Oui j'ai supprimé le topic vu que les infos vont bientôt être reprises sur le site! ^^ _________________ Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi! |
|
Revenir en haut |
|
 |
Chernabog Prince en exil

Inscrit le: 29 Juil 2010 Messages: 931
|
Posté le: 10 Oct 2016 17:23 Sujet du message: |
|
|
Aaaaah d'accccord ^^  |
|
Revenir en haut |
|
 |
Chernabog Prince en exil

Inscrit le: 29 Juil 2010 Messages: 931
|
Posté le: 06 Déc 2016 19:18 Sujet du message: |
|
|
En faisant des recherches sur les personnages secondaires de cette franchise, j'ai relevé une petite erreur du carton du premier film qui crédite Yann Pichon sur le rôle du Général Gien alors que ce n'est clairement pas lui (par contre, je ne saurais dire qui c'est...). Pichon fait entres autres plusieurs soldats dans le premier film, il faut croire que c'est ce qui a entraîné la confusion...
Sinon, pour accorder un point positif à cette VF, le rôle pourtant peu conséquent de Laban est doublé par Thierry Kazazian, avec le même timbre, aussi bien dans le premier film que le deuxième (il n'apparaît pas dans le troisième il me semble).
EDIT : Après un petit bricolage sur Audacity et confirmation du comédien par Doublage008 sur le forum Doublage Francophone (merci à lui), Gien est en fait doublé par Jérôme Keen dont la voix est trafiquée par ordinateur.
Aussi, le personnage de Gaston aura été décidemment été bien maltraité par la VF de ces films car non seulement, comme dit plus tôt, il aura été doublé par un comédien différent dans chaque film mais en plus, dans le film 3, il y a toute une séquence (la course-poursuite durant l'évasion de Griffith) où ses répliques ont carrément été oubliées lors du doublage, le personnage restant muet alors qu'on voit ses lèvres bouger sur un plan et qu'il est sensé formuler une remarque à laquelle Casca répond (ce qui fait que la réplique de celle-ci à ce moment là n'a plus aucun sens)...  |
|
Revenir en haut |
|
 |
|