Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gromit Schtroumpf Farceur

Inscrit le: 20 Nov 2008 Messages: 10
|
Posté le: 03 Sep 2018 13:17 Sujet du message: Fiche Scoubidou (multi-séries) |
|
|
Bonjour,
sur la fiche Scoubidou qui présente toutes les anciennes séries Scooby-Doo, il manque un titre pour l'épisode 11 de la série Scooby-Doo and Scrappy-Doo.
J'ai le DVD en main et je voulais juste signaler que c'est Quand vous souhaitez une créature d'étoile. Je peux fournir une photo si nécessaire. |
|
Revenir en haut |
|
 |
macross Détective Cambrioleur
Inscrit le: 04 Aoû 2010 Messages: 422
|
Posté le: 04 Oct 2018 22:08 Sujet du message: |
|
|
Je serai curieux de voir la jaquette. Mais même avec une photo, j'ai du mal à croire que ce soit
le titre français qui correspond au titre vo "When You Wish Upon a Star Creature".
Ca fait un peu trop traduction google.
Les adaptateurs sont parfois capables du pire comme du meilleur,
mais certainement pas d'une traduction mot à mot aussi grossière.
Titre VF perdu ? Quelqu'un à l'édition des DVD s'est improvisé traducteur d'un jour...
Et voilà !
Ca me rappelle le titre français de l'épisode des Schtroumpfs 3X34
"The Moor's Baby"
Vrai et bon titre français "Les larmes de Bébé".
Titre indiqué sur la VHS "Le Bébé du maure". LOL
Non Othello n'a jamais joué dans les Schtroumpfs ! _________________ Comme toujours, si vous ou l'un de vos collaborateurs étiez capturés ou
tués, le département d'Etat nierait avoir eu connaissance de vos
agissements.
Bonne chance Jim ! |
|
Revenir en haut |
|
 |
gromit Schtroumpf Farceur

Inscrit le: 20 Nov 2008 Messages: 10
|
Posté le: 05 Oct 2018 8:23 Sujet du message: |
|
|
Voilà la photo:
C'est clair que la traduction n'est pas top. La créature des étoiles aurait été mieux.
Et comme c'est clairement une référence à When You Wish Upon A Star du Pinocchio de Disney qui est traduit par Quand on prie la bonne étoile en français, ça aurait pu donner Quand on prie la créature des étoiles plutôt... |
|
Revenir en haut |
|
 |
|