Accueil :: Forums de Planète-Jeunesse

Le début de la fin pour le doublage en France?

 
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Roronoa Zorro
Chasseur de Fantômes


Inscrit le: 22 Juin 2006
Messages: 190
Localisation: Suisse

MessagePosté le: 10 Nov 2008 15:09    Sujet du message: Le début de la fin pour le doublage en France? Répondre en citant

Récemment, j'ai vu un épisode spécial Halloween de Billy et Mandy (à noter que ces derniers occupent dans cet épisode un rôle plus que secondaire, laissant la place à Irwin, pour ceux qui connaissent)

J'ai été surpris de constater que le doublage habituel ( Dorothée Pousséo, Michel Mella, Sylvain Lemarié, Patricia Legrand, Michel Vigné, ... avec aussi Bernard Alne en guest parfois) a été remplacé par des acteurs belges ( Carole Baillien, Mathieu Moreau, Thierry Jannsen, Jean-Pierre Denuit, Jennifer Baré et d'autres que je n'ai pas reconnu)

Est-ce qu'on retombe dans une affaire genre Saint seiya Hadès oÙ on a remplacé des acteurs confirmés ou est-ce peut-etre la crise financière Question Question qui joue un role (ben oui, les acteurs belges coutent moins cher) ?

J'ouvre le débat Exclamation
_________________
Moi, dans la vie, j'avais deux ennemis: le vocabulaire et les épinards. Maintenant, j'ai la botte secr?te et je bouffe plus d'épinards. Merci, de rien, au revoir messieurs-dames.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail MSN Messenger
webman
Justicier Masqué


Inscrit le: 29 Mar 2008
Messages: 636
Localisation: 91 - Essonne

MessagePosté le: 13 Nov 2008 21:39    Sujet du message: Répondre en citant

perso j'ai du mal à imaginer la fin du doublage en France...
ce serait dommage après tant de bons (et peut-être mauvais) moments !
après tout, on a pas attendu la crise (mais un mouvement d'humeur en fait) pour faire appel aux belges.

c'est vrai que les acteurs belges coutent moins cher mais si on leur dit, je pense qu'il se sentiraient un peu vexés (sauf si on leur a déjà dit) et, c'est peut-être un peu tiré par les cheveux, mais on pourrait bien avoir un mouvement d'humeur de leur part pour qu'ils aient une revalorisation de leur statut ou un truc dans le genre...

mais je pense, Zorro, que tu devrais poser la question directement aux intéressés (peut-être pas sous cette forme-là)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
Esstéka
Fou du volant


Inscrit le: 24 Mar 2006
Messages: 71
Localisation: Québec

MessagePosté le: 16 Nov 2008 22:25    Sujet du message: Répondre en citant

Concernant Billy et Mandy, j'ai récemment vu un épisode spécial en français intitulé "Les KND, Aventuriers de l'au-delà" qui est un crossover avec la série "Nom de Code: KND". J'ai adoré cet épisode spécial. Ce que je trouve le plus étrange est ceci. Les personnages de Billy et Mandy étaient doublés par leurs voix habituelles (Michel Mella, Dorothée Pousséo, Sylvain Lemarié...) tandis que les personnages des KND furent également doublés par leurs voix habituelles (Thierry Janssen, Raphaelle Bruneau...). C'était quand même étrange de voir des comédiens français travailler avec des belges étant donné que cela arrive très rarement.

Je ne sais pas si cela a un vrai lien avec le sujet du topic, mais il fallait bien que je le dise. Par ailleurs, à quand une fiche sur Billy et Mandy?
_________________
Spectateur un jour, spectateur toujours!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
webman
Justicier Masqué


Inscrit le: 29 Mar 2008
Messages: 636
Localisation: 91 - Essonne

MessagePosté le: 17 Nov 2008 10:47    Sujet du message: Répondre en citant

Esstéka a écrit:
C'était quand même étrange de voir des comédiens français travailler avec des belges étant donné que cela arrive très rarement.


Ceci est très rare en effet, mais il arrive aussi que certains comédiens soient "incrustés" dans des casts à majorité française ou belge. Je pense à Naiké Fauveau dans Street Fighter 2 V, Guy Chapellier dans un téléfilm allemand doublé chez Made in Europe, ou encore Jean-Marc Delhausse dans un autre téléfilm allemand doublé chez Mediadub. Après, il faut aussi voir si les boîtes de doublage n'ont pas des studios implantés à la fois en France et en Belgique (je pense à Dubbing Brothers ou Chinkel).

Mais si Zorro maintient son opinion, ce que je viens de dire est une alternative que je lui propose.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer l'e-mail
asakura
Justicier Masqué


Inscrit le: 14 Fév 2007
Messages: 524

MessagePosté le: 17 Nov 2008 20:17    Sujet du message: Répondre en citant

Il possible d'enregistrer une partie du casting en France, avant d'envoyer doubler le reste en Belgique. C'est ce qui est arrivé sur la série Captain Herlock Endless Odyssey où Richard Darbois et Thierry Bourdon ont doublés leurs rôles en France avant de faire terminer le doublage en Belgique.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 17 Nov 2008 20:32    Sujet du message: Répondre en citant

asakura a écrit:
Il possible d'enregistrer une partie du casting en France, avant d'envoyer doubler le reste en Belgique. C'est ce qui est arrivé sur la série Captain Herlock Endless Odyssey où Richard Darbois et Thierry Bourdon ont doublés leurs rôles en France avant de faire terminer le doublage en Belgique.

"Captain Herlock Endless Odyssey" a été doublé en France. Tu dois confondre avec les trois derniers épisodes d' "Albator 78", doublé en Belgique mais avec néanmoins Richard Darbois pour le héros.
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
asakura
Justicier Masqué


Inscrit le: 14 Fév 2007
Messages: 524

MessagePosté le: 17 Nov 2008 21:26    Sujet du message: Répondre en citant

Arf, oui effectivement.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hika
Justicier Masqué


Inscrit le: 24 Mar 2006
Messages: 588

MessagePosté le: 17 Nov 2008 21:28    Sujet du message: Répondre en citant

Nessym Guetat a doublé Megaman NT Warrior, d'un cast composé de français.
_________________
Nessym Guetat, une voix belge exceptionnelle!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 17 Nov 2008 22:10    Sujet du message: Répondre en citant

Hika a écrit:
Nessym Guetat a doublé Megaman NT Warrior, d'un cast composé de français.

Oui mais c'est parce qu'il vivait en France à ce moment-là.
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ThomWim
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 13 Avr 2012
Messages: 471
Localisation: Californie

MessagePosté le: 11 Nov 2012 17:59    Sujet du message: Répondre en citant

Esstéka a écrit:
Concernant Billy et Mandy, j'ai récemment vu un épisode spécial en français intitulé "Les KND, Aventuriers de l'au-delà" qui est un crossover avec la série "Nom de Code: KND". J'ai adoré cet épisode spécial. Ce que je trouve le plus étrange est ceci. Les personnages de Billy et Mandy étaient doublés par leurs voix habituelles (Michel Mella, Dorothée Pousséo, Sylvain Lemarié...) tandis que les personnages des KND furent également doublés par leurs voix habituelles (Thierry Janssen, Raphaelle Bruneau...). C'était quand même étrange de voir des comédiens français travailler avec des belges étant donné que cela arrive très rarement.

Je ne sais pas si cela a un vrai lien avec le sujet du topic, mais il fallait bien que je le dise. Par ailleurs, à quand une fiche sur Billy et Mandy?


Meme "Kids Next Door" a eu un doublage parisien chez Dubbing Brothers avec Herve Rey, Jeremy Prevost, Marie-Charlotte Leclaire, Donald Revinoux, Guillaume Lebon, et Damien Boisseau.
_________________
Bret Michaels est l'un des Beatles.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Doublages Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

FAQFAQ    RechercherRechercher    Liste des MembresListe des Membres
 S'enregistrerS'enregistrer
   ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group - Traduction par : phpBB-fr.com