Accueil :: Forums de Planète-Jeunesse

La fiche de Fly

 
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Fiches de Séries - Infos & Corrections
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Gao Kyo
Prince en exil


Inscrit le: 21 Aoû 2004
Messages: 1474
Localisation: Balamb Garden University

MessagePosté le: 27 Mai 2008 14:13    Sujet du message: La fiche de Fly Répondre en citant

Quelques précision qu'on peut ajouter au niveau des commentaires:

La série des Dragon Quest est tellement populaire au Japon à tel point qu'à la sortie troisième opus, beaucoup de gens ont séché les cours pour aller l'acquérir et donc le gouvernement japonais a interdit à Enix (devenu Square Enix depuis 2003) de sortir les Dragon Quest lors d'un jour ouvré, une loi qui est toujours d'application.
Aux Etats-Unis, la série des jeux a été nommé Dragon Warrior jusqu'à la sortie de Dragon Quest VII et le VIII est le premier DQ US a avoir gardé son vrai titre mais aussi le premier qu'on a eu dans nos contrés qui a le succés qu'il mérite et laisse un espoir pour l'avenir de Dragon Quest en France.

Si le héros s'appelle Fly, en japonais, il s'appelle Dai (dans un épisode, le narrateur a dit une fois Dai dans la phase suivante: "Balan inflige un coup mortel à Dai qui lui fait perdre la raison"). La raison de ce changement est que Dai se prononce comme "Die" qui veut dire "meurt" en anglais.

Il s'agit de la deuxième série animé Dragon Quest, la première était Abel Yûsha (le héros Abel) avec un design proche de Toriyama dont la diffusion dans nos contrés était prévue et un troisième anime: Emblem of Roto sorti en salles japonaises.

Preciser pourquoi la série ne contient que 46 épisodes et pas plus. La raison est que Takara, l'un des sponsors de la série qui éditait les jouets avait laché la production parce que les jouets se vendaient tres mal.
Mais le manga est arrivé chez nous édité par J'ai Lu dans une édition assez catastrophique (mauvaise retranscription du katakana en romaji,...) mais heureusement Tonkam ressort le manga dans une édition soignée.

Il éxiste trois films inédits chez nous:
- Film 1: Dragon Quest, Dai no daibôken sorti en le 20 Juillet 1991 soit trois mois avant la série et n'est jamais sorti en VHS ou LD.

- Film 2: Tachiagare! Aban no Shito (debout disciples d'Avan) sorti le 7 Mars 1992 (se situant entre Crocodine et Henki) et a eu droit à une sortie VHS et LD.

- Film 3: Buchiya bure! Shinsei Rokudai Shoguo(Detruisez! La renaissance des 6 généraux) sorti le 11 Juillet 1992 (il se situe apres Santor et avant la dernière partie qui les oppose à Balan) et n'est sorti qu'en VHS.

Les musiques de l'anime (qui avait composé les musiques des jeux Dragon Quest) sont tirés des 4 premiers Dragon Quest.
_________________
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sweetking
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 17 Jan 2004
Messages: 371

MessagePosté le: 27 Mai 2008 16:08    Sujet du message: Répondre en citant

Pourquoi retranscrire les noms en Avan et Balan ? certes c'est la méthode standard, mais les premiers noms français (Aban et Baran) ont à mon sens plus de puissance avec des consonnes plus dures => je préfère Aban à Avan et Baran à Balan.

Quant au problème "Fuam/Maam" (la fameuse erreur de transcription katakana->Romaji), il me semble que la VF du dessin animé proposait Flam ou Sam... et que des 4, celui de Fuam, même s'il n'est pas correct, est à la fois le plus féminin et le plus "guerrier" des 4.

Je ne connais pas la traduction Tonkam pour Burasu, mais la bonne transcription devrait être Brass (airain en anglais)
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Arachnée
Récréanaute


Inscrit le: 28 Déc 2003
Messages: 8544
Localisation: le monde imaginaire

MessagePosté le: 27 Mai 2008 20:12    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai rajouté quelques infos sur la fiche. Merci! Sourire
_________________
Une question sur le doublage de vos séries préférées? Demandez-moi!
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gao Kyo
Prince en exil


Inscrit le: 21 Aoû 2004
Messages: 1474
Localisation: Balamb Garden University

MessagePosté le: 27 Mai 2008 21:50    Sujet du message: Répondre en citant

sweetking a écrit:
Pourquoi retranscrire les noms en Avan et Balan ? certes c'est la méthode standard, mais les premiers noms français (Aban et Baran) ont à mon sens plus de puissance avec des consonnes plus dures => je préfère Aban à Avan et Baran à Balan.

Quant au problème "Fuam/Maam" (la fameuse erreur de transcription katakana->Romaji), il me semble que la VF du dessin animé proposait Flam ou Sam... et que des 4, celui de Fuam, même s'il n'est pas correct, est à la fois le plus féminin et le plus "guerrier" des 4.

Je ne connais pas la traduction Tonkam pour Burasu, mais la bonne transcription devrait être Brass (airain en anglais)

Et y'a pas que ça.
L'attaque ultime d'Avan n'est pas Aban Slash mais Avan Strash.
Parce que dans le manga japonais, les noms et les attaques étaient marqués en alphabet latin sur les pages bonus.
_________________
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sweetking
Détective Cambrioleur


Inscrit le: 17 Jan 2004
Messages: 371

MessagePosté le: 28 Mai 2008 9:37    Sujet du message: Répondre en citant

Gao Kyo a écrit:

Et y'a pas que ça.
L'attaque ultime d'Avan n'est pas Aban Slash mais Avan Strash.
Parce que dans le manga japonais, les noms et les attaques étaient marqués en alphabet latin sur les pages bonus.



euh oui certes... mais de là à croire des écritures en alphabet latin par des Japonais des années 80...

parce que Slash (trancher) correspond bien à un grand coup d'épée alors que strash ne correspond à rien.

Là je pense que Roger Marti avait fait le bon choix... (tout comme pour Fuam)


Mais bien sur on retombe dans la querelle des rigoristes et des souples: kirua doit il être écrit "Kirua" ou "Killuah" ? Pour moi, c'est plus la sonorité du nom qui doit jouer dans la langue de lecture que la transcription pure selon des règles de transcription ne prenant pas en compte les diversités des langues européennes... et dans le cas ci dessus, le jeu de mot minable avec "kill" est déplorable... surtout quand l'on constate que tous les frères et s?urs de Kirua ont aussi le "RU" en syllabe centrale et ce même en VF (IRUmi, MiRUki, ARUka, KaRUto)

Dans Evangelion, le "VA" est réalisé à l'aide du katakana "U" dérivé en "V" et du katakana "A"
Mais dans le plus ancien Video Girl Aï, le "VI" est écrit avec le katakana "BI"

Donc le Japonais évolue afin de mieux intégrer des phonèmes n'existant pas en Japonais

Notre lecture du Japonais doit donc évoluer... sinon les erreurs de transcription successive continueront à se multiplier (Cf Détective Conan:
Vermouth(anglais) -> Berumotu(japonais) -> Belmoth(français))

une légère modification/françisation des noms n'est pas aune mauvaise chose... mais c'est à juger au cas par cas.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
Gao Kyo
Prince en exil


Inscrit le: 21 Aoû 2004
Messages: 1474
Localisation: Balamb Garden University

MessagePosté le: 28 Mai 2008 11:19    Sujet du message: Répondre en citant

T'as pas tort mais bon le manga de DQ a été traduit par un Débutant (avec un grand, j'insiste bien) qui ne sait même pas lire du katakana alors que c'est la premiere chose que tu apprends à un cours de japonais. C'est aussi un débutant à tel point que l'éditeur a même crédité sa prof de japonais pour les corrections (et elle avait autre chose a faire que de coriger ça vu les erreurs).

Et puis Maam qui est appelé Fuam n'est pas le nom qui a été sacagé:

les faux héros (manga VF et VO):

Derorin / Derolin (でろりん, derorin)
Zurubon / Zurbon (ずるぼん, zurubon)
Herohero / Hero Hero (へろへろ, herohero)
Mazofuho / Masopho (まぞっほ, mazohho) qui a subi plusiers changements de noms dans le manga.

Les ennemis:

- Ban, le Dieu du mal -> Daimaoh Vearn (Daimaoh qui se traduit par le Grand Roi du mal et non pas Dieu du mal) ((バーン se prononce Baan)
- Myst -> Myst-Vearn (le Vearn est passé à la trappe) (ミストバーン se misutobaan)
- Kilvan -> Kill-Vearn (Si on suit bien les noms du début, Kilvan n'est pas logique) (キルバーン se prononce kirubaan)
- Hadora -> Hadlar (ハドラー se prononce hadoraa)
- Saboera -> Zaboera (ザボエラ, zaboera)

Donc on constate que ce traducteur est pire qu'un débutant.

edit: il semblerait que Fly soit arrivé en France en Fevrier 1995 et pas le 3 Septembre 1994. Je me rappelle que j'ai vu le 1er épisode en Fevrier 1995.
_________________
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Gao Kyo
Prince en exil


Inscrit le: 21 Aoû 2004
Messages: 1474
Localisation: Balamb Garden University

MessagePosté le: 26 Aoû 2018 21:24    Sujet du message: Répondre en citant

Petit déterrage après plusieurs années pour la fiche de Fly. Dans le podcast de Bejito assisté de Poppu (webmaster du site DQ Fan) et Sharnalk, il parlait de l'interruption de la série (c'est à partir de 2h25 qui commence a parler de l'anime et des films notamment le premier) alors que des model sheet des nouveaux personnages existaient ainsi que les figurines de Henki (Hyunckel en VO) dans sa seconde armure, Baran en hypride, Sam (Maam) en budoka et Chiu.

Et ils évoquent également concernant les ayants droits entre Toei Animation, Shueisha et Square Enix (depuis la fusion entre les deux éditeurs) et donc par conséquent la série n'a pas eu droit d'éditions en DVD Japonais, Fly ne sera pas présent dans le jeu vidéo J-Stars Victory VS (alors qu'il était disponible dans l'image du disque. Même l'anime d 'Emblem of Roto est bloqué

Et concernant le 1er anime de Dragon Quest (Abel Yusha), une rumeur à l'époque circulait qu'il allait être diffusé en France mais ce que est sur c'est qu'aux Etats Unis, elle a été diffusée aux Etats Unis via la société Saban mais celle-ci s'est arrêté après 13 épisodes parce que le générique contenait aucun noms japonais (Akira Toriyama par exemple). Et donc du coup, à cause de cette bêtise, on nous a privé cet anime.
_________________
I'll be there
For What?
I'll be waiting for you so
If you come here,
You'll find me
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Ce forum est verrouillé, vous ne pouvez pas poster, ni répondre, ni éditer les sujets.   Ce sujet est verrouillé, vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses.    PJ Index du Forum -> Fiches de Séries - Infos & Corrections Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

FAQFAQ    RechercherRechercher    Liste des MembresListe des Membres
 S'enregistrerS'enregistrer
   ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group - Traduction par : phpBB-fr.com